5 câu thành ngữ tiếng Đức “ngớ ngẩn” nhưng được dùng nhiều nhất

5 câu thành ngữ tiếng Đức “ngớ ngẩn” nhưng được dùng nhiều nhất

Học thành ngữ giúp bạn có thể hiểu được không chỉ nội dung câu nói mà còn văn hóa, nét đẹp ngôn ngữ của quốc gia đó Nhưng một số câu thành ngữ nếu bạn mới nghe lần đầu sẽ tròn mắt và đừng cố gắng “dịch” ngay sang tiếng Việt nhé.

1 5 Cau Thanh Ngu Tieng Duc Ngo Ngan Nhung Duoc Dung Nhieu Nhat

Ví dụ này: Hast du noch alle Tassen im Schrank?

Khi nói chuyện mà có thể xài được vài thành ngữ vào đó thì tự dưng sẽ cảm thấy mình nói chuyện hay hơn, vui hơn và hòa nhập tốt hơn. Vì vậy hãy cùng điểm qua vài thành ngữ quen thuộc dưới đây ngay nhé.

Glück im Spiel, pech in der Liebe: Đỏ bạc, đen tình

Khi bạn gặp may mắn trên ván bạc thì đổi ngược lại là vận xui trong tình yêu. Câu nói này hoàn toàn đồng nghĩa trong tiếng Việt là „Đỏ bạc, đen tình“, ý nói không may mắn trong lĩnh vực này thì sẽ gặp may mắn trong lĩnh vực khác và ngược lại.

Nếu là bạn, bạn chọn may mắn ở tình duyên hay tiền bạc ?!

Schwein haben: Ăn may/ Ăn hên

Khi bạn trúng lô tô, nhặt được tiền trên đường, hay đạt điểm cao bài kiểm tra nào đó mà bạn chả học gì trước đó thì nhớ áp dụng ngay câu này nhé. Trong nhiều nền văn hóa như đạo Hindu chẳng hạn, heo được xem là một con vật ô uể nhưng ở Đức, thật trái ngược, heo lại mang biểu tượng cho sự may mắn.

Alle Tassen im Schrank: bị mất trí, điên rồ

Khi bạn của bạn làm một điều gì đó điên rồ như lái xe 300km/h trên cao tốc chẳng hạn thì hãy hét vào tai bạn ấy „Hast du noch alle Tassen im Schrank?“. Đây là tiếng lóng dùng để nói về ai làm điều gì ngu ngốc hoặc điên khùng.

Có việc nào bạn cảm thấy mình „Alle Tassen im Schrank haben“ chưa?

Nur Bahnhof verstehen: Chả hiểu cái cóc khỉ gì cả!

Câu này các bạn học tiếng Đức có thể áp dụng nhiều khi nói chuyện với bạn bè người Đức. „Ich verstehe nur Bahnhof“ không phải là „tôi hiểu cái nhà ga“ đâu mà là . Tôi chả hiểu gì cả!“.

Giờ thì ra tám với tụi nó, cả khi không hiểu mình cũng „xổ“ được văn hoa rồi nhé.

Das ist mir Wurst: Sao cũng được (Egal)

Nước Đức nổi tiếng với món Xúc Xích (Wurst) nên cũng có ngay 1 câu cửa miệng dính dáng tới món đặc sản thần thánh này. Khi bạn nghe loáng thoáng đoạn đối thoại như này: „Möchtest du lieber Rindfleisch oder Schnitzel zum Abendessen?“

-„Das ist mir Wurst“ (Bạn thích ăn thịt bò hay Schnitzel-món thịt rút xương phủ bánh mì vụn đặc trưng ở Đức) thì không có nghĩa là bạn ấy ghiền Xúc xích và yêu cầu món Currywurst đâu nhé.

Mà câu ấy nghĩa là sao cũng được, egal!

Theo DW – Deutsch Lernen


© 2024 | Du Học Đức - Thông tin du học Đức

Cập nhật - trao đổi và kinh nghiệm du học ở Đức từ năm 2000



 

Bài viết khác trong GOCDUHOC